Furefolks oversatte

Vi har siden 2007 oversat en del sange, fordi vi kunne lide dem, og fordi de lå lige til højrebenet for gruppen. De præsenteres her

“Alene Igen”: Svenske Traste Lindén havde et stort hit med denne vemodige sang i 1991. Vi har oversat:

Ensam igen

“Gyldent Skoven Lyser”: “Gyldent Skoven Lyser” er Furefolks fordanskning af den gamle tyske efterårssang “Bunt Sind Schon Die Wälder” af Johann Friedrich Reichardt (1752 – 1814) (melodi) og Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762 – 1834) 

Gyldent_Tekst

 

“Har Du Fyr” er Ola Bremnes´ sang om de lanterner og ledefyr, som vi – heldigvis – har mange af på vejen gennem livet. Teksten er skrevet efter svær sygdom, som gav Bremnes tid til at standse op og tænke tingene godt igennem. Det var især norske Hekla Stålstrenga, som i 2011 gjorde sangen kendt.
Har du fyr Hekla Stålstrenga: https://www.youtube.com/watch?v=Rck1uCW50uA

Har du fyr Hekla Stålstrenga

 

 

“Hjerter Dames Sidste Sang”: Lasse Winnerbäck har skrevet denne sang om at gå og længes efter hende, der er væk. På svensk hedder den “Hjärter Dams Sista Sång” https://www.youtube.com/watch?v=y8LX-loSsUg

Hjerter Dames Sidste Sang

 

“Jeg Vil Leve I Europa”: Jan Hammarlunds sang om et Europa uden grænser for venskaber, kærlighed og muligheder fra 1982.

https://www.youtube.com/watch?v=pTDfLgVBMkE

LevaIEuropa LevaIEuropa2

Jeg vil leve i Europa

“Jouluvirsi” Jean Sibelius (1865 – 1957) komponerede mellem 1897 og 1913 fem julesange. Dette er den mest kendte, og den havde oprindeligt tekst af Zacharias Topelius. Mikael Wiehe (f. 1946) har omkring 2011 skrevet en ny, verdslig tekst til sangen. https://www.youtube.com/watch?v=Wvlqjxx_HdQ

Ingen synger den smukkere end Sofia Karlsson (billedet)

Sibelius´ julvisa

Julvisa_i_C Julvisa_i_G Julvisa_i_G

 

 

“Kirsebærrenes Tid”, “Le Temps Des Cerises”: Sangen handler om ulykkelig kærlighed, bristede illusioner og om en fest, der ikke varer evigt. Den er skrevet kort før Pariserkommunen i 1871 og regnes for Kommunens sang. Furefolk synger to af de originale vers i starten og slutningen. De midterste fire vers er vor fordanskning af den franske tekst. På billedet ses Jean-Baptiste Clément, der i 1866 skrev teksten.

KirsebaerrenesTid

Le Temps des Cerises (noder til venstre): 

 

 

 

 

 

“Knuste Hjerters Høst”: Svenske Lars Winnerbäck (f. 1975) har skrevet denne vemodige efterårssang, Brustna Hjärtans Höst, om at gå omkring mellem faldende blade og længes efter hende, som ikke længere er der. Længsel og sorg kan blive skønne følelser, når de dyrkes rigtigt. https://www.youtube.com/watch?v=ZSS6V-6l63Y

KnusteHjertersHoest KnusteHjertersHoest

 


“Kære, Luk Mig Ind
!” Den legendariske The Ian Campbell Folk Group fandt i 1960´erne denne oprindeligt bosniske folkesang, som de på engelsk kaldte “Lover Let Me In”. Furefolk har oversat.

Kære, luk mig ind PDF

 


“Kærlighedsvise”: 
Norske Halvdan Sivertsen (f. 1950), herunder, fra Tromsø har skrevet denne klassiske kærlighedsvise, som vi har oversat. Sangen er skrevet efter et skænderi med kæresten.

Kjærlighetsvisa dansk oversættelse Halvdan Sivertsen

 

 

“Love, Minus Zero” Vi har oversat Nobelpristageren, Dylans 1965-sang til ekskonen. En ubetinget kærlighedserkæring!

loveminus Love minus Zero

https://www.youtube.com/watch?v=9w1mCevu3sU

 

“Lustig, Lustig, Ihr Lieben Brüder”: En tysk naversang, som vi har hørt Liederjan synge.

Lustig, lustig Ihr lieben Brüder Lustig2

 

“Min Johan” er Furefolks oversættelse af den plattyske digter Klaus Groths digt “Min Jehann”. Klaus Groth (billedet) (1819 – 1899) gik på lærerseminarium i Tønder og skrev digtet, der blev udgivet i digtsamlingen Quickborn 1856, om sin afdøde bror. Melodien, som vi bruger, er af Hannes Wader og optræder på lp´en/cd´en “Plattdeutsche Lieder” (1974). Digtet findes også med en anden melodi, der tilskrives Ernst Licht og denne udgave blev bl.a. sunget ved Helmut Schmidts bisættelse i 2015.

MinJehann

Min Johan PDF Min Johan Tekst

Andenstemme:

Min_Johann

“Rebellen Jesus”: Amerikanske Jackson Browne skrev denne sang om Jesus i slutningen af 1990´erne. Vi har oversat.

Rebellen Jesus

“Toget Går” (Tåget Går): Vi har oversat Traste Lindéns sang fra 1992. Den handler om, at ungdommen flytter væk fra det, man kunne kalde “Udkantssverige”. Så farvel til far, mor – og gården!

https://www.youtube.com/watch?v=HxKixmWrVRc

Toget går november 2016

 

“Vi følges med hejrerne hjem”. Karine Polwarts livsbekræftende forårssang, “Follow The Heron Home”  kaldte på en dansk oversættelse. 

Follow The Heron Home

https://www.youtube.com/watch?v=5BjH50jsQVg